Iraida Iturralde

Vivat Regina
             Contrapunto de María Estuardo de Escocia
             e Isabel I de Inglaterra

María la dulce que inequívoca se mece
entrega a la pasión su manto regio
desnuda y ardiente germina su destino
desnuda se fecunda semiamante.

Estratega de batallas inflexibles
premedita Isabel la luz de su corona.


Vivat Regina
            Mary Queen of Scots and
            Elizabeth I of England, a counterpoint

Sweet Mary who unequivocally sways
surrenders to passion her regal robe
naked and ardent she nurtures her fate
naked she transforms into a lover.

An unyielding strategist in battle
Elizabeth envisions the light of her crown.

—Iraida Iturralde

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Retrato de la luna enredada en abalorios
                                    de este cuerpo eres el alma
                                    y eres cuerpo de esta sombra

                                                            Sor Juana Inés de la Cruz

Creyó en el sainete
(con el ánimo risueño) de los signos
y en la alquimia de las hojas
grabadas con relámpagos de estrellas.
Curiosa ante el espejo,
se hilvanó en el cerebro
una cúpula de sílabas
y ante Isis, postrada,
dibujó el cuerpo del espacio en una celda.
¿Pudo ser esta doncella
de la frente cubierta
la pasión escondida de la idea?

Como un pirata en su galeón, amparado por la bruma,
asaltaba el universo en San Jerónimo.


Portrait of the Moon Entangled in Glass Beads
                                    of this body you are the soul
                                    and you are the body of this shadow

                                                            Sor Juana Inés de la Cruz

She believed (ever so cheerfully)
in the theater of symbols
and in the alchemy of leaves
engraved with thundering stars.
Curious before the mirror,
she basted in her brain
a canopy of syllables
and prostrate, before Isis,
she drew the body of space inside a cell.
Could this maiden
with the covered forehead
be the hidden passion of thought?

Like a pirate in his galleon, protected by the mist,
she assaulted the universe at Saint Gerome.

—Iraida Iturralde

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Disonancia en pos de Faulkner

La expresión de la rosa
de cornucopia y fauno
denotó el perfil de Emilia en su osadía
cuando al amado Homero le ofrecía
el néctar venenoso.

La sonrisa
velada de armonía
inquietó al galán en su quebranto:
Homero se llenó de espanto
ante el nefasto ruego.

El hedor amargo
de su cuerpo en manto
penetró el umbral del caserío:
Homero en sueño era el rocío
del báculo siniestro.

La almohada
hilaba el desvarío
en tiempo y fonema del secuestro:
un cabello de Emilia se ondulaba luego
junto al cadáver del mozo.

Dissonance After Faulkner

The expression of the rose
(a cornucopia or a fawn) 
revealed Emily’s bold profile
when she offered her beloved Homer
the poisoned nectar.

Her smile
veiled in harmony
disturbed the young man in anguish:
Homer was horrified
by the nefarious plea.

The acerbic stench
of his body enshawled
spread throughout the village:
a misty Homer in his sleep disguised  
a sinister plot.

The pillow’s threads
in time and essence
held the madness of the crime:
Emily’s tress would later curl
by the young man’s corpse.

—Iraida Iturralde

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 
Una humanidad posible
No tengo miedo:
nací para esto.
Juana de Arco             

Qué plena su alma,
desnuda de egoísmo.
Qué grande su amor,
como un relámpago de mirlos.
Sencilla y dulce
levantó a los hombres
y el campo se alumbró
con su fervor de niña.

Qué puro su espíritu,
asediado en la corte
por enanos impíos.
Qué sabia su mente
ante la mentira.
No temió que el tiempo
era torpe y escaso,
y detuvo los vientos,
y venci
ó a la muerte
con
la fe prendida.

En un haz de leñas
nos dejó el destello
de una humanidad posible     
y ese día, en la hoguera,
la tierra se encogió
por muchos siglos.

A Possible Humanity
I am not afraid:
I was born for this.
Joan of Arc                 

How rich her soul
bereft of selfishness.  
How great her love,
like a lightning bolt of blackbirds.
Humble and sweet
she summoned men to battle
and the fields were ignited
with her childlike fervor.

How pure her spirit,
besieged in court
by impious dwarves.
How wise her mind
beset by lies.
She did not fear that time
was slow and brief,
and she held back the winds,
and conquered death
with her faith ablaze.

In a sheaf of firewood
she bequeathed to us the spark
of a possible humanity     
yet on that day, at the stake,
the earth shrank
by a span of centuries.

—Iraida Iturralde

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Apoteosis de Marilyn

Quizás su último vestido,
esplendoroso y largo,
revelara a la piel
su más íntimo secreto.
Quién sabe si se hincó
con la escama de un lagarto
cuando pisaba las ramas
para volverse nube.
Lo cierto es que una noche
se escondió entre las sábanas
y dejó su aliento triste
impregnado en la recámara.
Así, como un cisne desmembrado,
dobló la esquina.

Hoy subastan en Christie's
un corpiño rajado,
tacones rojos y dorados,
muebles viejos,
cien collares,
sus libros, su sonrisa,
la imagen que persiste.

Apotheosis of Marilyn

Perhaps her last dress,
long and splendid,
revealed to the flesh 
its most intimate secret.
Who knows if she pricked herself
with the scales of a lizard
when she walked on branches
to become a cloud.
The truth is that one night
she hid under the sheets
and left her sad breath
suffused throughout the bedroom.
And so, like a dismembered swan,
she turned the corner.

Today they auction at Christie's
a torn bodice,
red and golden heels,
old furniture,
one hundred necklaces,
her books, her smile,
the unrelenting image.

—Iraida Iturralde

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Cornelia Pérez Montes de Oca

Antes que asomara a la vida,
yo buscaba las líneas de su cara
y miraba lentamente
los dedos largos y huesudos de sus manos.
Supe que sus ojos eran grandes y hermosos
y que su alma de antílope
sostenía mi aliento.
Mi abuela estaba hecha de un manantial erguido
y su risa impulsaba el agua hacia las nubes,
para luego regresar, lisa y serena,
a llenar el fondo de mi cuerpo.
Me acordé que me quería una tarde, en la almohada,
cuando desvelaba mi siesta con acertijos de números
y sumaba contenta, como un ábaco hechizado,
los cuatro puntos de mi frente.
Hoy quise soñar que de nuevo me hablaba,
pero su fe su fe era el prodigio de un ángel infinito
y cuando vio que rebosaba
se la llevó a colmar otro universo.

Cornelia Pérez Montes de Oca

Before I peered at life,
I would examine the wrinkles in her face
and gaze enraptured
at the long and bony fingers of her hands.
I discovered that her eyes were big and beautiful
and that her antelope soul
sustained my breath.
My grandmother was made of a graceful spring
and her laughter would propel the water toward the clouds,
only to return, smooth and serene,
to fill the depths of my body.
I remembered that she loved me one afternoon, on my pillow,
when she interrupted my nap with numeric riddles
and, like an enchanted abacus,
multiplied with joy the four points of my forehead.
Today I chose to dream that she spoke to me once more,
but her faith was the prodigy of an eternal angel
and when he saw it overflow
he called her away to fill another universe.

—Iraida Iturralde